パッケージ&ラベル翻訳チェック
見た目も内容も、現地の “ツボ” に合わせる翻訳チェック。
ただの英訳ではない、現地の感覚にフィットする適格なラベル・パッケージへ。
食品・コスメ・雑貨など、海外向け商品を現地仕様に仕上げます。最低限必要な法律対応も含めてサポートします。
こんなお悩みありませんか?
自動翻訳っぽいラベルで違和感があると言われた
英語表現が固すぎて、おしゃれなブランドに見えない
現地での表記ルール(アレルゲン表示など)に自信がない
ターゲット層に届く言葉になっていない気がする
サービス概要
単なる直訳ではなく、“意味・トーン・文化的なフィット感”まで考慮した翻訳チェック。
EU/UKの食品表示ルールや、化粧品・雑貨向けの表現にも対応可能です。
サービスのポイント
言葉選び
ターゲット層に合わせた自然な表現に調整
表記ルール
食品ラベル(UK規制)、化粧品表示などに対応
ブランド性
コンセプトや世界観が伝わる翻訳スタイルで提案
コピー提案
製品名・キャッチコピー・商品説明文のリライト
料金プラン
(目安)
既存翻訳の表現チェック(PDFまたは画像)
チェック+リライト
£200〜/商品
チェック
表現+トーン調整+英文作成込み
£400〜
英国/EU表示ルール確認含む
£500〜
チェック+ルール対応
※翻訳ボリューム・商品数や商品の種類により変動します
対応実績(例)
日本茶/スーパーフード/味噌/菓子などの食品パッケージ
スキンケア・アロマ・ハンドメイド雑貨
EC商品ページの説明文・キャッチコピーも対応可能
よくある質問(Q&A)
-
Q. 翻訳済みのラベルをチェックしてもらうだけでも可能ですか?
A. はい、既存の翻訳に対しても「表現の自然さ」「法規対応」「トーンのずれ」などを確認・ご提案します。PDFや画像データでのご相談もOKです。
-
Q. 食品以外にも対応していますか?
A. はい、化粧品・アロマ・雑貨など、業種を問わず対応可能です。特に世界観やブランド性が大事なアイテムほど、翻訳の“微調整”が効果を発揮します。
-
Q. 英国やEUの法規制には対応していますか?
A. はい、食品表示に関してはUKとEUの基準に沿って専門家と連携しながら確認しています。アレルゲン表示や記載義務のある情報もチェックします。
-
Q. キャッチコピーや商品説明もお願いできますか?
A. もちろんです。直訳では伝わらないニュアンスや雰囲気を大切に、ブランドに合った言い回しをリライトします。ご希望に応じて複数案のご提案も可能です。
-
Q. どのタイミングで相談すれば良いですか?
A. 商品発売前のラベル制作段階はもちろん、既に販売中のパッケージ改善としてもご利用いただけます。「なんとなく違和感がある」という段階からでも大丈夫です。
-
Q. 翻訳だけでなく、デザインやレイアウトの相談もできますか?
A. はい、文言だけでなく、現地ユーザーに伝わりやすいレイアウトや配置のアドバイスも可能です。フォント選びや情報の優先順位など、視覚的な印象も含めてご相談いただけます。
